31 March 2013

"Tea-party"

"Tea-party" / E. Askenazy.
"Teejoomine".
"Чаепитие" / Е. Аскенази.

Postcard, 1968.
My collection.

30 March 2013

"Almond-blooming"

"Almond-blooming" (1902) / Tivadar Csontváry Kosztka (1853-1919) / Privately owned. Hungary.

"Mandlipuu õitsemine" / Tivadar Csontváry Kosztka / Erakogu. Ungari.

"Миндали цветут" (1902) / Тивадар Чонтвари Костка / Частная собственность. Венгрия.

Postcard, 1970s.
My collection.

28 March 2013

"White jugs"

"White jugs" / László Óvári (1926-1988) / State property. Hungary.

"Valged kannud" / László Óvári / Riigi omand. Ungari.

"Белые кувшины" / Ласло Овари (1926-1988) / Государственная собственность. Венгрия.

Postcard, 1980s.
My collection.

27 March 2013

"Springtime in Mostar"

"Springtime in Mostar" (1903) / Tivadar Csontváry Kosztka (1853-1919) / Privately owned. Hungary.

"Kevad Mostaris" / Tivadar Csontváry Kosztka / Erakogu. Ungari.

"Весна в Мостаре" (1903) / Тивадар Чонтвари Костка / Частная собственность. Венгрия.

Postcard, 1970s.
My collection.

26 March 2013

Monument to Lenin. Nalchik. 1973

Nalchik. Monument to Vladimir Lenin.
Naltšik. V. I. Lenini mälestussammas
Нальчик. Памятник В. И. Ленину.

Postcard, 1973.
My collection.

25 March 2013

"Quartet"

"Quartet". Illustration of Ivan Krylov's fable. / Alexandre Orlowsky (1777-1832).

Illustratsioon Ivan Krõlovi valmile "Kvartett" / Aleksandr Orlovski.

"Квартет". К басне И. Крылова / А. О. Орловский (1777-1832) / Издание Государственного Русского музея.

Postcard, 1945.
My collection.

QUARTET
Ivan Krylov


A Rascal-Monkey
Donkey
Billy Goat
And klunky Bear
Set out to play a string Quartet.
They found some scores, viola, bass, two violins
And sat down in a lea beneath a linden tree
To charm the world with art.
They struck their strings, and sawed with all their heart.

No luck. 'Arrete, my fellows, stop!' shouts Monkey,
'Wait!'
How can the music play when you're not sitting straight?
You, Bearie, opposite viola move your bass,
As primo, I'll sit opposite secundo's face
And then some music will take place.
We'll make the hills and forests dance!'
They took their seats and started the Quartet,
And once again it came to nyet.
'Hold on! I know the secret!'
Shouts Donkey, 'It is bound to come out fine
If everyone sits in a line.'
They followed Donkey's plan and settled in a row;
But even so, the music would not go.
More fiercely than before they argued then
About
Who should be sitting where.

A nightingale, in passing, chanced the noise to hear.
At once, they turned to her to solve their problem.
The pleaded, 'Please, spare us some time
To make of our quartet a paradigm:
We have our instruments and scores,
Just tell us how to sit!'
'For making music, you must have the knack
And ears more musical than yours,'
The nightingale comes back,
'And you, my friends, no matter your positions,
Will never be musicians!'

/Internet/

KVARTETT
Ivan Krõlov


Üks Pärdik-Välenäpp
ja Eesel, Sikk
ning Mesikäpp
kord mõtlesid kvartetti mängida.
Kaks viiulit, bass, alt ja noodilehed –
nii villu istusid me pillimehed,
et kunstiga maailma võluda.

Küll poognad vehivad, ei asja saa.
„Hei,” hüüab Pärdik,
„peatuge nüüd vähe!
Nii istudes me mäng ei lähe.
Sa, Mesikäpp, end vastu alti sea,
ma, esimene viiul, istun vastu teist,
vaat siis kvartett saab imehea,
et mets ja mägi rõkkab meist!”
Nad istusid siis nii, lõid lahti loo,
kuid katse paremat ei too.
„Pea, pea! Ma tean, mis on me veaks,”
nüüd karjub Eesel:
„Kui end kõrvu seaks,
siis alles ehtsad viisid kostma peaks!”

Ka Eeslit kuulati ja seati ritta end,
kuid ikkagi kvartett ei edenend.
Veel üht ja teist nii sooviti
ning läbi prooviti,
kuis tuleb istuda ja kuis ei või.

See kära Künnilinnu lähedale tõi.
Kõik temalt küsima,
et kahtlus kaoks:
„Oh kui sul aega leiduks meie jaoks,
sa meile pisut annaksid ehk nõu.
Meil noodid olemas ja pillid ka,
kuid – kuidas istuda, käib üle jõu.”

„Et muusik olla, vaja osata
ja vaja kõrvu õrnemaid,
kui antud teile,”
nii vastab ööbik neile.
„Kuid teie, istuge kas nii või naa,
teist mängumehi ikkagi ei saa.”

/"Suur valmiraamat", Avita 2006/

КВАРТЕТ
Иван Крылов


Проказница Мартышка,
Осел,
Козел
Да косолапый Мишка
Затеяли сыграть Квартет.
Достали нот, баса, альта, две скрипки
И сели на лужок под липки, -
Пленять своим искусством свет.
Ударили в смычки, дерут, а толку нет.
"Стой, братцы, стой! - кричит Мартышка. - Погодите!
Как музыке идти? Ведь вы не так сидите.
Ты с басом, Мишенька, садись против альта,
Я, прима, сяду против вторы;
Тогда пойдет уж музыка не та:
У нас запляшут лес и горы!"

Расселись, начали Квартет;
Он все-таки на лад нейдет.
"Постойте ж, я сыскал секрет! -
Кричит Осел, - мы, верно, уж поладим,
Коль рядом сядем".
Послушались Осла: уселись чинно в ряд;
А все-таки Квартет нейдет на лад.

Вот пуще прежнего пошли у них разборы
И споры,
Кому и как сидеть.
Случилось Соловью на шум их прилететь.
Тут с просьбой все к нему, чтоб их решить сомненье.
"Пожалуй, - говорят, - возьми на час терпенье,
Чтобы Квартет в порядок наш привесть:
И ноты есть у нас, и инструменты есть,
Скажи лишь, как нам сесть!"

"Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье
И уши ваших понежней, -
Им отвечает Соловей, -
А вы, друзья, как ни садитесь,
Всё в музыканты не годитесь".

/1808/

See also "Elephant and Pug".

24 March 2013

Tulips - 13.

"White Parrot" 

"White Angel"

* "Tulips" - Tulips from the collection of Tsytsin Main Moscow Botanical Garden of Academy of Sciences.

Postcards, 1975.
My collection.

23 March 2013

Kadriorg Administrative Building. Estonia. 1973

Tallinn. Kadriorg. The building of the Presidium of the Supreme Soviet of the Estonian SSR (now Kadriorg Administrative Building, Presidential Palace).

Eesti NSV Ülemnõukogu Presiidiumi hoone (praegu Eesti Vabariigi presidendi ametiresidents, presidendi loss).

Таллинн. Кадриорг. Здание Президиума Верховного Совета Эстонской ССР (сейчас резиденция президента Эстонии).

Postcard, 1973.
My collection.

22 March 2013

"The Adventures of Dunno and His Friends" - 8.

The illustration for "The Adventures of Dunno and His Friends" / L. Vladimirsky.

Illustratsioon raamatule "Totu ja tema sõprade seiklused" / L. Vladimirski.

По мотивам сказки Н. Носова "Приключения Незнайки и его друзей" / Худ. Л. В. Владимирский.

Postcard, 1957.
My collection.

21 March 2013

Cheboksary. Russia. 1973 - 2.

Cheboksary. Riverport.
Tšeboksarõ. Jõesadam.
Речной порт Чебоксар.

Cheboksary. Monument to Ivan Jakovlev near the Chuvash Republic Library.
Tšeboksarõ. Ivan Jakovlevi mälestussammas vabariikliku raamatukogu juures.
Чебоксары. Памятник Ивану Яковлеву у республиканской библиотеки.

Postcards, 1973.
My collection.

* Ivan Jakovlev (1848-1930) was a Chuvash enlightener, educator, and writer. In the early 1870s, Ivan Yakovlev put together a new Chuvash alphabet, wrote several primers and textbooks based on the Russian alphabet. He is also known for having translated some of the Russian writers into the Chuvash language (Alexander Pushkin, Ivan Krylov, Leo Tolstoy, Nikolai Nekrasov and others). - Wikipedia.

* Ivan Jakovlev oli Tšuvaši haridustegelane, kirjanik, tõlkija ja folklorist; 1870. aastatel lõi ta uue tšuvaši keele tähestiku ja kirjutas keeleõpikuid.

* Иван Яковлев (1848-1930) - чувашский просветитель, православный миссионер, педагог, организатор народных школ, создатель нового чувашского алфавита и учебников чувашского языка и русского языка для чувашей, писатель, переводчик, фольклорист.

20 March 2013

Spring. - Leo Tolstoy and Yasnaya Polyana. Russia. 1976 - 6.

Yasnaya Polyana. Spring in the forest near the Voronka river.
Jasnaja Poljana. Kevad metsas. Teerada Voronka jõe ääres.
Ясная Поляна. Весна в лесу. Дорога вдоль реки Воронки.

* "The sun was setting behind a thick forest, and in the glow of sunset the birch trees, dotted about in the aspen copse, stood out clearly with their hanging twigs, and their buds swollen almost to bursting.
From the thickest parts of the copse, where the snow still remained, came the faint sound of narrow winding threads of water running away. Tiny birds twittered, and now and then fluttered from tree to tree.
In the pauses of complete stillness there came the rustle of last year's leaves, stirred by the thawing of the earth and the growth of the grass."

Leo Tolstoy "Anna Karenina", I, part II, ch XV.

* "Päike loojus suure metsa taha ning õhtueha valguses paistsid üksikud kased haavikus oma rippuvate okstega ja paisuud, puhkemas olevate pungadega selgesti silma.
Tiheda metsa alt, kus oli veel lund, voolas vaiksel sirinal lagedale looklevaid veenirekesi. väikesed linnud sädistasid ja lendasid aeg-ajalt ühelt puult teisele.
Täieliku vaikuse puhkudel oli kuulda mulluste lehtede kõhinat, mis maapinna sulamisel ja rohu kasvamisel liikusid."

Lev Tolstoi "Anna Karenina", 1. raamat, 2. jagu, XV ptk, tlk Selma Holberg.

* "Солнце спускалось за крупный лес; и на свете зари березки, рассыпанные по осиннику, отчетливо рисовались своими висящими ветвями с надутыми, готовыми лопнуть почками.
Из частого лесу, где оставался еще снег, чуть слышно текла еще извилистыми узкими ручейками вода. Мелкие птицы щебетали и изредка пролетали с дерева на дерево.
В промежутках совершенной тишины слышен был шорох прошлогодних листьев, шевелившихся от таянья земли и от росту трав."

Л. Н. Толстой "Анна Каренина", т. I ч. II, гл. XV.

Postcard, 1976.
My collection.

* From the set "Yasnaya Polyana - the Estate-Museum of Leo Tolstoy".
* Postkaardikomplektist "Lev Tolstoi mõis-muuseum Jasnaja Poljana".
* Из комплекта открыток "Музей-усадьба Л. Н. Толстого "Ясная Поляна"".

18 March 2013

Monument "Forever with Russia". Nalchik. 1973


Nalchik. Monument "Forever With Russia" (1957).

Naltšik. Mälestussammas "Igavesti Venemaaga".

Нальчик. Монумент "Навеки с Россией"

Postcard, 1973.
My collection.

* Nalchik  is the capital city of the Kabardino-Balkar Republic, Russia, situated in the foothills of the Caucasus Mountains. The word "Nalchik" literally means "small horseshoe" in Kabardian and Karachay-Balkar language. Monument "Forever With Russia" is dedicated to Ivan the Terrible's wife, Maria, who was a native Kabardian.

* Naltšik on Venemaa Kabardi-Balkaari Vabariigi (varem NSV Liidu Kabardiini-Balkaari ANSV) pealinn, mille nimi tähendab kohalikes keeltes "hobuserauda". Monument "Igavesti Venemaaga" (1957) kujutab rahvariietes mägilannat, Emakest-Kodumaad, väidetavalt kujutatakse Ivan Groznõi naist, kes oli rahvuselt kabardiin.

* Нальчик - город в России, столица Кабардино-Балкарии. Топоним "Нальчик" в переводе с кабардинского и балкарского означает "подкова", так как географически город расположен в полукруге гор, напоминающем подкову. Подкова и стала эмблемой города. Монумент "Навеки с Россией" открыт в 1957 году в дни празднования четырехсотлетия присоединения Кабарды к России. Стройная фигура женщины-горянки в национальном костюме символизирует собой Родину-мать - Кабардино-Балкарию. В вытянутой руке свиток, исторический документ - акт о союзе с Россией. Авторы памятника - скульпторы С. О. Махтин и М. Ф. Листопад.

17 March 2013

Tulips - 12.

"Sylvia van Lennep"

"Snowpeak"
 
* "Tulips" - Tulips from the collection of Tsytsin Main Moscow Botanical Garden of Academy of Sciences.
Postcards, 1975.

My collection.

16 March 2013

Leo Tolstoy and Yasnaya Polyana. Russia. 1976 - 5.

Yasnaya Polyana. 1. Here he wrote all three of his major novels - "War and Peace", "Anna Karenina" and "Resurrection". 2. Sculpture of Leo Tolstoy by P. Trubetzkoy, 1899.

Jasnaja Poljana. Selle kirjutuslaua taga kirjutas Lev Tolstoi "Sõja ja rahu", "Anna Karenina" ja "Ülestõusmise". Lev Tolstoi rinnakuju (1899), mille autor on P. Trubetskoi.

Ясная Поляна. Письменный стол, за которой было создано большинство произведений Толстого, - и "Война и мир" и "Анна Каренина" и др. Бюст Л. Н. Толстого, скульптор П. П. Трубецкой, 1899 г.

Postcard, 1976.
My collection.

* From the set "Yasnaya Polyana - the Estate-Museum of Leo Tolstoy".
* Postkaardikomplektist "Lev Tolstoi mõis-muuseum Jasnaja Poljana".
* Из комплекта открыток "Музей-усадьба Л. Н. Толстого "Ясная Поляна"".

15 March 2013

"The Adventures of Dunno and His Friends" - 7.

The illustration for "The Adventures of Dunno and His Friends" / L. Vladimirsky.

Illustratsioon raamatule "Totu ja tema sõprade seiklused" / L. Vladimirski.

По мотивам сказки Н. Носова "Приключения Незнайки и его друзей" / Худ. Л. В. Владимирский.

Postcard, 1957.
My collection.

13 March 2013

A Soviet Painter in America. 1975 - 16.

San Francisco. Golden Gate Bridge. / Mark Abramov (1913 - 1994).
San Francisco Kuldvärava sild.
Сан-Франциско. Мост "Золотые ворота"

Postcard, 1975.
My collection.


* From the set "American cities".
* Postkaardikogumikust "Ameerika linnades".
* Из комплектa открыток "По городам Америки".

12 March 2013

Cheboksary. Russia. 1973 - 1.

Chuvash State Academic Drama Theatre.
K. Ivanovi nim Tšuvaši Riiklik Akadeemiline Draamateater.
Чувашский государственный академический драматический театр имени К. В. Иванова.

Philharmonic Hall.
Filharmoonia Kontserdisaal.
Чувашская государственная филармония.

Postcards, 1973.
My collection.

* Cheboksary is the capital city of the Chuvash Republic, Russia and a port on the Volga River.

* Tšeboksarõ on linn Venemaal, Tšuvaši Vabariigi pealinn. Linn asub Volga jõe ääres.

* Чебоксары - город в России, столица Чувашской Республики.

11 March 2013

Monument to Eduard Vilde. Tallinn


Tallinn. Monument to Eduard Vilde (1965) by sculptor A. Eskel and architect A. Murdmaa.

Eduard Vilde monument (1965) Tallinnas, skulptor A. Eskel, arhitekt A. Murdmaa.

Таллинн. Памятник Эдуарду Вильде (1965 год) - скульптор А. Эскель, архитектор А. Мурдмаа.

Postcard, 1973.
My collection.

* Eduard Vilde (1865-1933) was an Estonian writer, a pioneer of critical realism in Estonian literature. Some of his novels: "To the Frozen Land", "Iron Hands", "The Peasant War at Mahtra", "When the Men of Anija Went to Tallinn", "Prophet Maltsvet", "The Milkman of Mäeküla"...
About Eduard Vilde

* Эдуард Вильде (1865-1933) - выдающийся эстонский писатель и драматург, представитель критического реализма в эстонской литературе. Романы "В холодную страну", "Железные руки", "Война в Махтра", "Когда крестьяне из Ания посетили Таллинн", "Пророк Малтсвет", "Молочник из Мяэкюла", а также другие.

10 March 2013

Tulips - 11.

"Rosy Wings"

"Santiago"

* "Tulips" - Tulips from the collection of Tsytsin Main Moscow Botanical Garden of Academy of Sciences.
Postcards, 1975.

My collection.

9 March 2013

"The Adventures of Dunno and His Friends" - 6.


The illustration for "The Adventures of Dunno and His Friends" / L. Vladimirsky.

Illustratsioon raamatule "Totu ja tema sõprade seiklused" / L. Vladimirski.

По мотивам сказки Н. Носова "Приключения Незнайки и его друзей" / Худ. Л. В. Владимирский.

Postcard, 1957.
My collection.

8 March 2013

4 March 2013

Leo Tolstoy and Yasnaya Polyana. Russia. 1976 - 4.


Yasnaya Polyana. Winter.

Jasnaja Poljana. Talv. - Lumine rada. Saarepuuallee. Kutsarimajake. 

Ясная Поляна. Тропинка в зимнем лесу. Ясеневая аллея. Кучерская изба.
* Ночью 28 октября 1910 года Л. Н. Толстой постучал в окошко кучерской и, разбудив кучера, попросил его закладывать лошадей, чтобы навсегда уехать из Ясной Поляны.

Postcards, 1976.
My collection.

* From the set "Yasnaya Polyana - the Estate-Museum of Leo Tolstoy".
* Postkaardikomplektist "Lev Tolstoi mõis-muuseum Jasnaja Poljana".
* Из комплекта открыток "Музей-усадьба Л. Н. Толстого "Ясная Поляна"".

3 March 2013

A Soviet Painter in America. 1975 - 15.

The Port of San Francisco / Mark Abramov (1913 - 1994).
San Francisco sadam.
Порт Сан-Франциско.

Postcard, 1975.
My collection.

* From the set "American cities".
* Postkaardikogumikust "Ameerika linnades".
* Из комплектa открыток "По городам Америки".
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...