Cheboksary. Textile Factory.
Tšeboksarõ. Tekstiilivabrik (niidiosakond).
Чебоксарский хлопчатобумажный комбинат.
Cheboksary. Volga River.
Tšeboksarõ. Vaade Volgale.
Чебоксары. Вид на Волгу.
Postcards, 1973.
My collection.
29 April 2013
27 April 2013
Roses for the Weekend - 1.
Rose “Moscow morning”
"Moskva hommik"
"Утро Москвы"
Postcard, 1973.
My collection.
* From the set "Roses".
* Postkaardikomplektist "Roosid".
* Из набора открыток "Розы".
"Moskva hommik"
"Утро Москвы"
Postcard, 1973.
My collection.
* From the set "Roses".
* Postkaardikomplektist "Roosid".
* Из набора открыток "Розы".
25 April 2013
Leo Tolstoy and Yasnaya Polyana. Russia. 1976 - 8.
Yasnaya Polyana.
Jasnaja Poljana.
Ясная Поляна.
Postcards, 1976.
My collection.
* From the set "Yasnaya Polyana - the Estate-Museum of Leo Tolstoy".
* Postkaardikomplektist "Lev Tolstoi mõis-muuseum Jasnaja Poljana".
* Из комплекта открыток "Музей-усадьба Л. Н. Толстого "Ясная Поляна"".
24 April 2013
Tallinn. Estonia. 1973
Tallinn. View of the town. 1973.
Tallinn. Vaade linnale.
Таллинн. Панорама города.
Postcard, 1973.
My collection.
Tallinn. Vaade linnale.
Таллинн. Панорама города.
Postcard, 1973.
My collection.
23 April 2013
A Soviet Painter in Paris. 1974 - 2.
Hôtel de Ville of Paris / Nikolai Dolgorukov (1902-1980).
Pariis. Hôtel de Ville (Raehoone). / Nikolai Dolgorukov.
Париж. Отель-де-Виль. / Николай Долгоруков (1902-1980).
Postcard, 1974.
My collection.
22 April 2013
Monument to V. I. Lenin. Tomsk. 1971
Tomsk. Monument to Vladimir Lenin.
Tomsk. V. I. Lenini mälestussammas
Томск. Памятник В. И. Ленину.
Postcard, 1971.
My collection.
* Vladimir Lenin, born Vladimir Ulyanov (22 April [O.S. 10 April] 1870 – 21 January 1924).
* Tomsk is a city and the administrative center of Tomsk Oblast, Russia, located on the Tom River. One of the oldest towns in Siberia, Tomsk celebrated its 400th anniversary in 2004.
* Tomsk on Siberi vanimaid linnu, mis on samanimelise oblasti keskus Venemaal. Asub Tomi jõe ääres ja tähistas 2004. a oma 400. aastapäeva.
21 April 2013
"View of Lake Nemi near Rome"
"View of Lake Nemi near Rome" (1820s) / Sylvester Shchedrin (1791 - 1830).
"Vaade Nemi järvele Rooma lähedal " (1820ndad / S. Štšedrin (1791 - 1830).
"Озеро Нэми в окрестностях Рима" (1820) / С. Ф. Щедрин (1791 - 1830).
Postcard, 1956.
My collection.
See also: "Capri"
"Vaade Nemi järvele Rooma lähedal " (1820ndad / S. Štšedrin (1791 - 1830).
"Озеро Нэми в окрестностях Рима" (1820) / С. Ф. Щедрин (1791 - 1830).
Postcard, 1956.
My collection.
See also: "Capri"
19 April 2013
"The Hare at the Hunt"
"The Hare at the Hunt". Illustration of Ivan Krylov's fable. / Valentin Serov (1865-1911).
Illustratsioon Ivan Krõlovi valmile "Jänes jahil" / Valentin Serov.
"Заяц на ловле". К басне И. Крылова / В. А. Серов (1865-1911) / Издание Государственного Русского музея.
Postcard, 1945.
My collection.
THE HARE AT THE HUNT
Ivan Krylov
Collecting in a mighty crowd,
The beasts a shaggy Bruin captured,
And slew him that they might, enraptured,
Distribute, as allowed.
To each a proper portion.
"I'd like an ear," a hare said, meaning no extortion.
"Squint-eyed, strange-browed!"
They quickly cried, "thou darest ask an ear!
None at the chase remarked that thou wast near."
Replied she, "Brothers! I'd no fear,
But drove him from the forest, finished his career,
And terrified him well. I am a puissant friend."
Such dreadful boasting, coupled with a claim
excessive,
Amuses them. At once, impressive
They to her paws a morsel of the ear extend.
/"Krilóffs's Fables", translated into English by C. Fillingham Coxwell, M.D., 1920 (?)/
JÄNES JAHIL
Ivan Krõlov
Kord loomad suures karjas koos
said ajujahil kätte Karu
ja saagi juures peavad aru,
kuis jagada see noos,
mis keegi osaks isub.
Ja vaata - Jänes jaol ja Pätsu kõrvust kisub.
"Hei, Kõõrdsilm, kelle õnneloos?"
tall' hüütakse. "Kust tulid nõnda äkki?
Sind jahil pole näinud keegi meist."
"Mis sest, et mitte keegi teist
mind jahil pole näind! Ent ükski ajureist
ei näinud ka, kuis välgutades päkki
Päts putkas minu eest - oh teda vennikest -
just teile sülle!" Kuigi endakiiduks paljaks
see oli, siiski kulus ära naljaks,
ja Jänesele anti Karu kõrvalest.
Nii mõni hooplejate üle naerda kihkab,
kuid hoopis osata ei siiski jätta tihka.
/I. Krõlov "Valitud valmid" (1952), tlk O. Urgart./
ЗАЯЦ НА ЛОВЛЕ
Иван Крылов
Большой собравшися гурьбой,
Медведя звери изловили;
На чистом поле задавили —
И делят меж собой,
Кто чтo себе достанет.
А Заяц за ушко медвежье тут же тянет.
"Ба, ты, косой",
Кричат ему: "пожаловал отколе?
Тебя никто на ловле не видал". —
"Вот, братцы!" Заяц отвечал:
"Да из лесу-то кто ж, — всё я его пугал
И к вам поставил прямо в поле
Сердечного дружка?"
Такое хвастовство хоть слишком было явно,
Но показалось так забавно,
Что Зайцу дан клочок медвежьего ушка.
Над хвастунами хоть смеются,
А часто в дележе им доли достаются.
/1813/
Illustratsioon Ivan Krõlovi valmile "Jänes jahil" / Valentin Serov.
"Заяц на ловле". К басне И. Крылова / В. А. Серов (1865-1911) / Издание Государственного Русского музея.
Postcard, 1945.
My collection.
THE HARE AT THE HUNT
Ivan Krylov
Collecting in a mighty crowd,
The beasts a shaggy Bruin captured,
And slew him that they might, enraptured,
Distribute, as allowed.
To each a proper portion.
"I'd like an ear," a hare said, meaning no extortion.
"Squint-eyed, strange-browed!"
They quickly cried, "thou darest ask an ear!
None at the chase remarked that thou wast near."
Replied she, "Brothers! I'd no fear,
But drove him from the forest, finished his career,
And terrified him well. I am a puissant friend."
Such dreadful boasting, coupled with a claim
excessive,
Amuses them. At once, impressive
They to her paws a morsel of the ear extend.
/"Krilóffs's Fables", translated into English by C. Fillingham Coxwell, M.D., 1920 (?)/
JÄNES JAHIL
Ivan Krõlov
Kord loomad suures karjas koos
said ajujahil kätte Karu
ja saagi juures peavad aru,
kuis jagada see noos,
mis keegi osaks isub.
Ja vaata - Jänes jaol ja Pätsu kõrvust kisub.
"Hei, Kõõrdsilm, kelle õnneloos?"
tall' hüütakse. "Kust tulid nõnda äkki?
Sind jahil pole näinud keegi meist."
"Mis sest, et mitte keegi teist
mind jahil pole näind! Ent ükski ajureist
ei näinud ka, kuis välgutades päkki
Päts putkas minu eest - oh teda vennikest -
just teile sülle!" Kuigi endakiiduks paljaks
see oli, siiski kulus ära naljaks,
ja Jänesele anti Karu kõrvalest.
Nii mõni hooplejate üle naerda kihkab,
kuid hoopis osata ei siiski jätta tihka.
/I. Krõlov "Valitud valmid" (1952), tlk O. Urgart./
ЗАЯЦ НА ЛОВЛЕ
Иван Крылов
Большой собравшися гурьбой,
Медведя звери изловили;
На чистом поле задавили —
И делят меж собой,
Кто чтo себе достанет.
А Заяц за ушко медвежье тут же тянет.
"Ба, ты, косой",
Кричат ему: "пожаловал отколе?
Тебя никто на ловле не видал". —
"Вот, братцы!" Заяц отвечал:
"Да из лесу-то кто ж, — всё я его пугал
И к вам поставил прямо в поле
Сердечного дружка?"
Такое хвастовство хоть слишком было явно,
Но показалось так забавно,
Что Зайцу дан клочок медвежьего ушка.
Над хвастунами хоть смеются,
А часто в дележе им доли достаются.
/1813/
18 April 2013
Cheboksary. Russia. 1973 - 4.
Cheboksary. Airport.
Tšeboksarõ. Lennujaam.
Чебоксары. Аэропорт.
Cheboksary. Volga River.
Tšeboksarõ. Volgal.
Чебоксары. Яхты на Волге.
Postcards, 1973.
My collection.
Tšeboksarõ. Lennujaam.
Чебоксары. Аэропорт.
Cheboksary. Volga River.
Tšeboksarõ. Volgal.
Чебоксары. Яхты на Волге.
Postcards, 1973.
My collection.
16 April 2013
"Large Still life"
"Large Still life" (1960) / János Orosz (1932) / Hungary / State property.
"Suur vaikelu" / János Orosz / Ungari / Riigi omand.
"Большой натюрморт" (1960) / Янош Орос (1932) / Венгрия / Государственная собственность.
Postcard, 1980s(?)
My collection.
15 April 2013
"The Adventures of Dunno and His Friends" - 10.
The illustration for "The Adventures of Dunno and His Friends" / L. Vladimirsky.
Illustratsioon raamatule "Totu ja tema sõprade seiklused" / L. Vladimirski.
По мотивам сказки Н. Носова "Приключения Незнайки и его друзей" / Худ. Л. В. Владимирский.
Postcard, 1957.
My collection.
Illustratsioon raamatule "Totu ja tema sõprade seiklused" / L. Vladimirski.
По мотивам сказки Н. Носова "Приключения Незнайки и его друзей" / Худ. Л. В. Владимирский.
Postcard, 1957.
My collection.
14 April 2013
Tulips - 15.
"Heather Hill"
"Czardas"
* "Tulips" - Tulips from the collection of Tsytsin Main Moscow Botanical Garden of Academy of Sciences.
Postcards, 1975.
My collection.
13 April 2013
Monument to the 115th Cavalry Division. Nalchik. 1973
Nalchik. Monument to the 115th Cavalry Division (Kabardino-Balkar ASSR national formation in WW II).
Naltšik. Mälestussammas 115. diviisile, mis 1942. a osales otsustavates lahingutes Volga-Doni piirkonnas ning Stalingradis.
Нальчик. Памятник 115-й кавдивизии. Вступившая на фронт в мае 1942 года дивизия участвовала в решающих сватках с врагом в междуречье Волги и Дона, защищая Сталинград. Авторы памятника скульптор М. Тхакумашев, архитектор О. Вуколов.
Postcard, 1973.
My collection.
Naltšik. Mälestussammas 115. diviisile, mis 1942. a osales otsustavates lahingutes Volga-Doni piirkonnas ning Stalingradis.
Нальчик. Памятник 115-й кавдивизии. Вступившая на фронт в мае 1942 года дивизия участвовала в решающих сватках с врагом в междуречье Волги и Дона, защищая Сталинград. Авторы памятника скульптор М. Тхакумашев, архитектор О. Вуколов.
Postcard, 1973.
My collection.
12 April 2013
Leo Tolstoy and Yasnaya Polyana. Russia. 1976 - 7.
Yasnaya Polyana. Rooms. Things. Nature.
Jasnaja Poljana. Toad. Esemed. Loodus.
Ясная Поляна. Комнаты. Вещи. Природа.
Postcards, 1976.
My collection.
* From the set "Yasnaya Polyana - the Estate-Museum of Leo Tolstoy".
* Postkaardikomplektist "Lev Tolstoi mõis-muuseum Jasnaja Poljana".
* Из комплекта открыток "Музей-усадьба Л. Н. Толстого "Ясная Поляна"".
11 April 2013
A Soviet Painter in Paris. 1974 - 1.
Paris. / Nikolai Dolgorukov (1902-1980).
Paris. Vue général. / Nicolas Dolgorukov.
Pariis. Üldvaade. / Nikolai Dolgorukov.
Париж. Общий вид. / Николай Долгоруков (1902-1980).
Postcard, 1974.
My collection.
* From the set "Paris".
* Postkaardikogumikust "Pariis".
* Из набора открыток "Париж".
Paris. Vue général. / Nicolas Dolgorukov.
Pariis. Üldvaade. / Nikolai Dolgorukov.
Париж. Общий вид. / Николай Долгоруков (1902-1980).
Postcard, 1974.
My collection.
* From the set "Paris".
* Postkaardikogumikust "Pariis".
* Из набора открыток "Париж".
10 April 2013
"Kerchief market"
"Kerchief market" (1963) / Ervin Tamás (1922-1996) / State property. Hungary.
"Rätimüük" / Ervin Tamás / Riigi omand. Ungari.
"Продажа платков" (1963) / Эрвин Тамаш (1922-1996) / Государственная собственность. Венгрия.
Postcard, 1980s.
My collection.
"Rätimüük" / Ervin Tamás / Riigi omand. Ungari.
"Продажа платков" (1963) / Эрвин Тамаш (1922-1996) / Государственная собственность. Венгрия.
Postcard, 1980s.
My collection.
9 April 2013
"The Moscow Courtyard"
"The Moscow Courtyard" (1878) / Vasily Polenov (1844-1927)
"Moskva õu" / Vassili Polenov.
"Московский дворик" / Василий Поленов.
Postcard, 1956.
My collection.
See also:
"Pond".
"In the Park".
"Moskva õu" / Vassili Polenov.
"Московский дворик" / Василий Поленов.
Postcard, 1956.
My collection.
See also:
"Pond".
"In the Park".
8 April 2013
Cheboksary. Russia. 1973 - 3.
Cheboksary. Monument to Vladimir Lenin.
Tšeboksarõ. Lenini mälestussammas.
Чебоксары. Памятник В. И. Ленину.
Cheboksary. Gagarin Street.
Tšeboksarõ. Juri Gagarini tänav.
Чебоксары. Улица Гагарина.
Postcards, 1973.
My collection.
Tšeboksarõ. Lenini mälestussammas.
Чебоксары. Памятник В. И. Ленину.
Cheboksary. Gagarin Street.
Tšeboksarõ. Juri Gagarini tänav.
Чебоксары. Улица Гагарина.
Postcards, 1973.
My collection.
7 April 2013
Tulips - 14.
"Philippe de Comines"
"High Society"
* "Tulips" - Tulips from the collection of Tsytsin Main Moscow Botanical Garden of Academy of Sciences.
Postcards, 1975.
My collection.
6 April 2013
"Princess Tarakanova"
"Princess Tarakanova, in the Peter and Paul Fortress at the Time of the FloodState" (1864) / Konstantin Flavitsky / Tretyakov Gallery. Moscow.
"Vürstinna Tarakanova" / Konstantin Flavitsky / Riiklik Tretjakovi Galerii. Moskva.
"Княжна Тараканова" (1864) / К. Д. Флавицкий / Государственная Третьяковская галерея.
Postcard, 1955.
My collection.
* Princess Tarakanova: Yelizaveta Alekseyevna (1753(?)–1775), in later centuries known as Tarakanova or Tarakanoff, was a pretender to the Russian throne. She styled herself, among other names, Knyaginya Vladimirskaya (Princess of Vladimir), princess Elisabeth Alexeievna, Fräulein Frank, and Madame Trémouille. An 1864 painting by Konstantin Flavitsky depicts the legend that this impostor was killed by a 1777 flood. In reality, she had died in 1775. - Wikipedia
Konstantin Flavitsky (1830–1866) was a Russian painter. His most famous painting is "Princess Tarakanova, in the Peter and Paul Fortress at the Time of the Flood".
* Vürstinna Tarakanova oli salapärane tundmatu naine, kes pretendeeris Venemaa troonile. Konstantin Flavitski kuulus maal kujutab teda hukkumas vangikongis Petropavlovski kindluses üleujutuse ajal 1777. a. Tegelikkuses olevat ta surnud juba mõni aasta varem tiisikusse.
* Княжна Тараканова - неизвестная, выдававшая себя за дочь императрицы Елизаветы Петровны и Алексея Разумовского. В 1774 году заявила о своих претензиях на российский престол и на некоторое время нашла поддержку у сторонников Барской конфедерации. Похищена по приказу Екатерины II в Ливорно Алексеем Орловым и привезена в Петербург. На следствии не признала вины и не раскрыла своего происхождения. Умерла в заключении в Петропавловской крепости.
Константин Флавицкий (1830-1866) - российский исторический живописец.
"Vürstinna Tarakanova" / Konstantin Flavitsky / Riiklik Tretjakovi Galerii. Moskva.
"Княжна Тараканова" (1864) / К. Д. Флавицкий / Государственная Третьяковская галерея.
Postcard, 1955.
My collection.
* Princess Tarakanova: Yelizaveta Alekseyevna (1753(?)–1775), in later centuries known as Tarakanova or Tarakanoff, was a pretender to the Russian throne. She styled herself, among other names, Knyaginya Vladimirskaya (Princess of Vladimir), princess Elisabeth Alexeievna, Fräulein Frank, and Madame Trémouille. An 1864 painting by Konstantin Flavitsky depicts the legend that this impostor was killed by a 1777 flood. In reality, she had died in 1775. - Wikipedia
Konstantin Flavitsky (1830–1866) was a Russian painter. His most famous painting is "Princess Tarakanova, in the Peter and Paul Fortress at the Time of the Flood".
* Vürstinna Tarakanova oli salapärane tundmatu naine, kes pretendeeris Venemaa troonile. Konstantin Flavitski kuulus maal kujutab teda hukkumas vangikongis Petropavlovski kindluses üleujutuse ajal 1777. a. Tegelikkuses olevat ta surnud juba mõni aasta varem tiisikusse.
* Княжна Тараканова - неизвестная, выдававшая себя за дочь императрицы Елизаветы Петровны и Алексея Разумовского. В 1774 году заявила о своих претензиях на российский престол и на некоторое время нашла поддержку у сторонников Барской конфедерации. Похищена по приказу Екатерины II в Ливорно Алексеем Орловым и привезена в Петербург. На следствии не признала вины и не раскрыла своего происхождения. Умерла в заключении в Петропавловской крепости.
Константин Флавицкий (1830-1866) - российский исторический живописец.
5 April 2013
"Spring"
"Spring" (1954) / Sergey Gerasimov (1885-1964).
"Kevadine loodus" / Sergei Gerassimov.
"Vesennaja priroda" / Сергей Герасимов (1885-1964)
Postcard, 1955.
My collection.
"Kevadine loodus" / Sergei Gerassimov.
"Vesennaja priroda" / Сергей Герасимов (1885-1964)
Postcard, 1955.
My collection.
1 April 2013
"The Adventures of Dunno and His Friends" - 9.
The illustration for "The Adventures of Dunno and His Friends" / L. Vladimirsky.
Illustratsioon raamatule "Totu ja tema sõprade seiklused" / L. Vladimirski.
По мотивам сказки Н. Носова "Приключения Незнайки и его друзей" / Худ. Л. В. Владимирский.
Postcard, 1957.
My collection.
Subscribe to:
Posts (Atom)